Divendres, 22 octubre 2021

El VAR, lost in translation: la disputa de la pilota no hi té res a veure

La traducció al castellà de l'anglès de la normativa de la IFAB presenta inexactituds

|

Tanta normativa, tanta tecnologia, tants àrbitres implicats i resulta que, segons la “tradició” de la Lliga estatal, en última instància preval l’apreciació de l’àrbitre sobre la “voluntarietat” de la jugada. En això s’han basat les disculpes a la trepitjada de Sergio Ramos a Raúl Garcia en recent l’Athlétic Club-Reial Madrid. Doncs això, que omple hores i hores de xerrameca, no serveix per a res perquè, revisant les normes de la International Football Association Board (IFAB), la “voluntarietat” no surt per enlloc. Al reglament, l’únic que preval és la manera en què es produeix la topada entre jugadors i això requereix una exquisida precisió dels termes de la descripció de cada una de les possibles situacions del joc. Es pretén ser “científic”, exacte i precís en la descripció i qualificació de cada moment del joc i això és a la ratlla de l’impossible. Però, si, a més, hi ha una traducció pel mig, l’objectiu es fa encara més difícil i inassolible.

Així, l’única raó perquè la trepitjada de Dani Garcia a Marcelo provoqui una intervenció del VAR i la de Sergio Ramos a Raúl Garcia no en provoqui cap podria trobar-se en el desajust (per no dir error) en la traducció de l’original anglès de les regles del joc de la IFAB. En concret és atenent a la imprecisa traducció de la regla 12 on es podria basar el fet que la trepitjada madridista pugui passar per no senyalitzable de sanció a partir del moment en què a l’àrea bilbaïna sí que s’estava disputant la pilota i a l’àrea madridista no.

Anem al detall de què és sancionable amb tir lliure, que dins l’àrea és penal. A l’original es distingeix entre careless, reckless or using excessive force, traduït per “imprudente, temeraria o con uso de fuerza excessiva”.

NORMES ORIGINALS EN ANGLÈS
DIRECT FREE KICK
A direct free kick is awarded if a player commits any of the following offences against an opponent in a manner considered by the referee to be careless, reckless or using excessive force:

If an offence involves contact, it is penalised by a direct free kick.
• Careless is when a player shows a lack of attention or consideration when making a challenge or acts without precaution. No disciplinary sanction is needed
• Reckless is when a player acts with disregard to the danger to, or consequences for, an opponent and must be cautioned
• Using excessive force is when a player exceeds the necessary use of force and/or endangers the safety of an opponent and must be sent off

Estaríem d’acord en què l’acció de Ramos és “careless” (imprudent, segons la traducció) i que no necessita sanció disciplinària (targeta) però la confusió sobre si cal xiular penal o no rau en el fet que, a la traducció en castellà, resulta indispensable que la pilota estigui en joc mestres que, a l’original anglès, aquest fet no s’especifica i se centra solament en la descripció dels moviments dels jugadors, amb pilota o sense.

Al text en castellà, després de la descripció de l’acció punible, s’hi afegeix “al disputar una pelota a un adversario”, mentre que, a la versió original en anglès, l’expressió emprada és “making a challenge”, quan el jugador “acts without precaution”, que és l’autèntic motiu de sanció, independentment de si hi ha la pilota pel mig o no.

En el cas de Sergio Ramos calia haver decidit si el defensa “acted without precaution” (evident que sí) mentre estava “making a challenge” i la “challenge” en qüestió, en aquest cas, a diferència del penal a l’àrea basca, no era disputar la pilota sinó una altra cosa, sigui disputar la posició a Raúl Garcia, entorpir-li la mobilitat o impedir-li que seguís en joc.

Adjuntem el text en anglès de la regla 12, sencer en pdf i el fragment destacat en captura de pantalla: law-12—fouls-and-misconduct

Publicitat

Segueix-nos a

2,793M'agradaAgradda
2,336SeguidorsSeguir

Opinió